خواندنی ها پرسش و پاسخ سخن ما فيلسوفان امروز ايران اساتيد فلسفه
ملاصدرا : من‌ در اين‌ زمان‌ در ميان‌ جماعتي‌ گرفتار شده‌ام‌ كه‌ هرگونه‌ تأمل‌ در متون‌ و ژرف‌ انديشي‌ را نوعي‌ بدعت‌ در دين‌ مي‌شناسند. تو گويي‌ آنها حنبليهاي‌ كتب‌ حديث‌ هستند كه‌ حق‌ با خلق‌ و قديم‌ با حادث‌ بر آنها مشتبه‌ شده‌ است‌.     ::    پارمنيت‌ : مطابق‌ گمان‌ (آدميان‌)، چيزها پديد مي‌آيند و اكنون‌ هستند و از اين‌ پس‌ نيز به‌ همانسان‌ رشد مي‌كنند و سپس‌ به‌ پايان‌ مي‌رسند و آدميان‌ براي‌ هر يك‌، نامي‌ نشان‌دار نهاده‌اند.     ::    دكتر شريعتي‌ : روشنفكران‌ ما هميشه‌ مأيوسند! مي‌گويند هجده‌ سال‌ پيش‌ چند دفعه‌ در خيابان‌ جيغ‌ و داد كرديم‌، ديديم‌ فايده‌اي‌ ندارد، مأيوس‌ شديم‌! ما حق‌ نداريم‌ مأيوس‌ شويم‌.     ::    اقبال‌ لاهوري‌ : با تحولات‌ فيزيك‌ نسبيت‌، معلوم‌ شد كه‌ ديگر ماده‌، چيزي‌ كه‌ در زمان‌ وجود دارد و در فضا (مكان‌) حركت‌ مي‌كند نيست‌؛ ذره‌ ديگر چيزي‌ دائمي‌ به‌ شمار نمي‌آيد بلكه‌ مجموعه‌اي‌ است‌ از رويدادهايي‌ كه‌ به‌ يكديگر، مربوط‌ مي‌باشند.     ::    داوري‌ اردكاني‌ : با پيش‌ آمدن‌ حادثه‌ غرب‌ و تاريخ‌ غربي‌، نوعي‌ نگاه‌ به‌ موجودات‌ و به‌ آدميان‌ و به‌ زبان‌ و تاريخ‌ پديد آمده‌ است‌ و با استقرار عالم‌ غربي‌، درك‌ مبادي‌ آرا و غايت‌ نظر متفكران‌ گذشته‌ دشوار شده‌ است‌. به‌ اين‌ جهت‌ بايد آن‌ حادثه‌ را بازشناخت‌.     ::    بودا : به‌ راه‌ قدسي‌ نرفته‌ و در جواني‌ گنجي‌ نياندوخته‌اند، كمانهاي‌ فرسوده‌ي‌ دور افكنده‌ را مانند كه‌ برگذشته‌ افسوس‌ مي‌خورند.     ::    نيچه‌ : مسيحيّت‌ اروس‌ (خداي‌ عشق‌ يونان‌) را زهر نوشاند- اما او نمرد، بلكه‌ به‌ مرتبه‌ رذيلت‌ فروافتاد.     ::    بودا : رهروي‌ كه‌ به‌ زبان‌ خويش‌ آگاه‌ است‌، فرزانه‌وار سخن‌ مي‌گويد، خودستا نيست‌، معنا و متن‌ را روشنگري‌ مي‌كند، سخن‌اش‌ به‌ راستي‌ شيرين‌ است‌.     ::    علامه‌ طباطبايي‌ : عالم‌ مثال‌، مرتبه‌اي‌ از وجود است‌ كه‌ ميان‌ عالم‌ عقلي‌ و عالم‌ ماده‌ قرار گرفته‌ است‌. از نظر مشايين‌، اين‌ عالم‌ آخرين‌ عالم‌ از عقول‌ طولي‌ است‌ (به‌ نام‌ عقل‌ فعال‌) اما از نظر اشراقيين‌، اين‌ عالم‌ را بعضي‌ از عقول‌ عرضي‌ به‌ وجود آورده‌اند.     ::    بودا : كسي‌ كه‌ روحيه‌اش‌ با خواهشها و هوسها آشفته‌ و پريشان‌ نيست‌ و در وراي‌ خوبي‌ و بدي‌ است‌، بيداري‌ است‌ كه‌ ترس‌ و بيم‌ نمي‌شناسد. بدتر از آنچه‌ يك‌ دشمن‌ بتواند در حق‌ دشمن‌ خود كند، روح‌ بدسگال‌ در حق‌ انسان‌ تواند كرد.
آرشيو کتاب

انتشار ترجمه هستي و زمان به زبان فارسي

سیاوش جمادی شاهکار هایدگر را ترجمه کرد

مشخصات کتابشناختی: نويسنده : مارتين هايدگر مترجم : سياوش جمادي موضوع : فلسفه و عرفان تاريخ چاپ : ۱۳۸۶ نوع جلد : اعلا شماره شابك : 978-964-311-723-8 قيمت : ۱۷۰۰۰۰ ريال
مارتين هايدگر در ايران فيلسوفي نام آشناست. گفته‌اند که هستي و زمان ‌او مهم‌ترين شاهکار فلسفي قرن بيستم است و آن را به بمبي در عالم فلسفه مانند کرده‌اند. گفته‌اند که حتي منتقدانش از تأثيرش در امان نمانده‌اند. گفته‌اند که اين کتاب استوارترين ستون‌هاي سنت متافيزيک غرب را به لرزه درمي‌آورد. اگزيستانسياليسم، ساخت‌شکني، هرمنوتيک و الهيات مدرن، فصولي از نظريه و نقد ادبي و هنري، روانکاوي و بسياري از جنبش‌هاي علوم انساني معاصر را وامدار اين کتاب خوانده‌اند. به اين همه بايد آوازة دشواري زبان، طرح شگفت‌انگيز و ژرفاي مضامين آن را نيز افزود. اين اوصاف چه بسا راست باشند و چه بسا به گزاف، در هر حال نه تأييد و نه انکار آن‌ها گره از کار فروبسته‌اي نمي‌گشايد. کتاب‌ها براي خواندن نوشته مي‌شوند و هستي و زمان را بايد خواند.‏ ‏ سياوش جمادي متولد 1330 تهران، فارغ‌التحصيل حقوق قضايي از دانشگاه تهران و فوق ليسانس ادبيات انگليسي و فلسفه است. از اين محقق و انديشمند تاکنون ترجمه نامه‌هايي به ملينا (کافکا) (1377) تأليف و ترجمه يادبود ايوب در جهان کافکا (1379)، هايدگر و سياست (1381)، متافيزيک چيست؟ (1382)، تأليف سيري در جهان کافکا (1383)، ترجمه نيچه (کارل ياسپرس) (1383)، زبان اصالت ‌(تئودور آدرنو) (1385) و تأليف زمينه و زمانه پديدارشناسي (1385) منتشر شده است. سياوش جمادي به پاس تأليف سيري در جهان کافکا جايزه بيست و دومين دوره کتاب سال ادبيات جمهوري اسلامي را دريافت داشت و از "متافيزيک چيست" او در بيست و سومين دوره کتاب سال تقدير به عمل آمد و اينک پس از مدت‌ها انتظار يکي از مهم‌ترين و تأثيرگذارترين کتاب‌هاي فلسفه قرن را با عنوان هستي و زمان از مارتين هايدگر ترجمه و راهي بازار نشر کرده است‎.‎

کد مطلب: 1013

     
 
تايپ فارسی تايپ انگليسی
 
  نمايش آدرس ايميل شما به سايرين
 

shahabgh66@gmail.com
اميد وارم ترجمه خوبي باشد و مانند ترجمه برخي آثار فردريش نيچه واژه true را به حقيقت معني نكرده باشد و ادعا كند كه مسئله نيچه حقيقت بود . متاسفانه اين ترجمه ها از زبان هاي گوناگون به زبان فارسي تبعات بسيار بدي را به همراه داشته است، زيرا بسياري از واژه ها در زبان ما جايگزين كاملا درست ندارد و اين امر در ترجمه باعث مي شود واژه ها قلب معني شوند، با اين حال اميد وارم ترجمه خوبي باشد/.
يكشنبه 11 فروردين 1387 ساعت 21:59